silent_gluk: (pic#4742424)
[personal profile] silent_gluk
Как удивительна эта жизнь: вышел уже _четвертый_ том бумажного ПСС Стругацких. Пока - в мягкой обложке (в переплете - пока "в перспективе и в горчичном соусе", но, говорят, все-таки будет).

Как известно, этот том посвящен произведениям (и событиям) 1960 года.

В него входят:

Раздел I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ИЗ АРХИВА
Аркадий Стругацкий. [Эссе, 1960]
Борис Стругацкий. Год тридцать седьмой
Борис Стругацкий. Астрономическая походная
Борис Стругацкий. Гимн астроразведчиков
Борис Стругацкий. [Экспедиция на Северный Кавказ, записки]
ВАРИАНТЫ РУКОПИСЕЙ И ИЗДАНИЙ
«Полдень, XXII век». Ранние варианты новелл
«Полдень, XXII век». Первый книжный вариант
Раздел II. ПУБЛИЦИСТИКА
ОПУБЛИКОВАННОЕ
Аркадий Стругацкий. Инэко Сата
Раздел III. ПИСЬМА. ДНЕВНИКИ. ЗАПИСНЫЕ КНИЖКИ
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Переписка, 1960
Борис Стругацкий. Письма супруге, 1960
Аркадий Стругацкий. Записная книжка, 1959–1960
Аркадий Стругацкий. Рабочие записи, 1959–1961
Борис Стругацкий. Записная книжка, 1960
Борис Стругацкий. Записная книжка, 1960–1962
Раздел IV. ПРИЛОЖЕНИЯ
Необходимые пояснения
Комментарии и примечания
Библиография. 1960 г.
Указатель имен
Указатель заглавий произведений и их аббревиатур

Здесь надо отметить, что под "«Полдень, XXII век». Первый книжный вариант" имеется в виду "Возвращение". Где вы его еще найдете... (Ну, разве что старое издание у букинистов покупать.) А журнальные варианты и у них особо не найдешь - а тут они есть!..

И радуют нас этим - по-прежнему "Млечный путь" и "Литграф" ( http://litgraf.com/detail.html?book=1004 ).

Правда, стоимость 19 долларов без учета пересылки - но, во-первых, этот том не подорожал, что уже радует, а во-вторых, он мог бы и дороже стоить - конкурентов-то пока нет. А вот не стал!..
swgold: (Default)
[personal profile] swgold

все картинки кликабельны



02-00.jpg


Её счастливая участь



         Роман был номинирован на несколько наград:

  • 1982 – «Nebula» за лучший роман (один из шести финалистов)
  • 1983 – «Hugo» за лучший роман (один из пяти финалистов)
  • 1983 – «Locus» за лучший научно-фантастический роман
  • 1983 – «Prometheus» за лучший роман


         Некоторые идеи, описанные в романе, такие как сеть с новостными порталами, онлайн кинотеатрами, платным контентом и общественными терминалами, или суррогатное материнство, или отдельные туалетные кабинки для трансгендеров – вскоре были реализованы. От идеи, почерпнутой в романе Хайнлайна, отталкивался и Чарльз Стросс когда писал свой цикл «Freyaverse» (правда, Стросс утверждал, что основной темой «Фрайди» всё же является не судьба ИЧ в чуждом окружении, а всего лишь попытка девушки вернуться к нормальной жизни после травмы, полученной в юном возрасте). Первая книга Стросса, «Saturn’s Children», тоже номинировалась на перечисленные выше награды, но нигде не преуспела, её и на русский до сих пор не перевели.
         «Фрайди» же была переведена на полтора десятка языков и издана в двух десятках стран. Большинство обложек этих изданий вызывают, скорее, недоумение, чем восхищение. Особенно неистребимая потребность издателей лепить на обложку блондинку. Я не понимаю, например, бразильцев – у них по улицам ходят мулатки, как две капли воды похожие на настоящую Фрайди, но они предпочитают заманивать читателей платиновой nortamericano.

02-01.jpg
1991, «Francisco Alves». Художник неизвестен.



         А вот две испанских обложки, одна смешная, другая стимпанковая, но обе, не сомневаюсь, отразили запросы отдела маркетинга:

02-02.jpg02-03.jpg



         Ещё одна весёлая обложка вышла у чехов. Первое издание 1992 года было оформлено чисто шрифтовым решением, а вот второе в 2005-м было построено на картине Дона Майтца:

02-04.jpg
2005, «Wales». Художник Don Maitz.



         Картинка Майтца «Queen Of Denial», конечно, никакого отношения к Хайнлайну не имеет, но всё равно забавно поставить его Разбитную Деваху рядом с Настоящей Француженкой Уэлана:

 

02-05.jpg01-04.jpg



         Кстати, из всех известных мне переводов «Фрайди», чешский, насколько я могу судить, один из самых лучших. Недавно я потратил некоторое время на то, чтобы выборочно потыкать несколько переводов романа на европейские языки. Это были Болгарский, Чешский, Польский, Немецкий, Французский, Итальянский и Португальский варианты. Результаты, прямо скажем, не слишком порадовали, потому что переводы немногим более адекватны, чем обложки, которые их украшают. Ни в одной стране текст не избежал сокращений, причём сокращения эти отнюдь не цензурного характера – похоже, переводчики или редакторы выборочно обрезали абзацы, пытаясь добавить тексту динамичности.
         Это не утверждение, это просто гипотеза. Конечно же, я смотрел электронные версии текстов, возможно, в них просто что-то пропало при сканировании. Но, помимо пропусков, мне попадались на глаза и самые разные неточности перевода, которые уже нельзя списать на технические причины. Проблема, насколько я понял, обнаружив похожие косяки во всех семи переводах, состоит в том, что Хайнлайн при написании «Фрайди» не делал скидок на аудиторию. Я имею в виду, таких, какие делал в ювенильной серии «Scribner’s» и примыкающих к ней боевиках. Здесь надо сказать, что в детских книгах писатель сознательно уменьшал словарный запас, использовал урезанный арсенал выразительных средств и упрощал контекст, ориентируясь на уровень продвинутого подростка. Начав работать исключительно на взрослую аудиторию, он постепенно отключил все свои ограничители и стал использовать в тексте весь накопленный интеллектуальный и культурный багаж. А он был немаленьким. Хайнлайна действительно можно было назвать Человеком Эпохи Возрождения, он обладал энциклопедическим запасом знаний и огромным культурным диапазоном. И вот этот его интеллектуальный и культурный багаж, видимо, иногда превышал скромные накопления его редакторов или переводчиков. В результате в переводах появлялись тёмные места, и переводчикам приходилось либо оставлять в тексте причудливые фразы подстрочника, либо вырезать неясные куски текста, либо напропалую заниматься сочинительством. Больше всего подстрочника оставляли французы и немцы (хотя, казалось бы, от немцев такого ожидать трудно). Вообще, у ребят, пишущих латиницей, по-видимому, есть тенденция оставлять в переводе исходный текст без изменений, тем более, слова-то все боле-менее родственные. Ну, разве что тильду или умлаут где-нибудь вставить. Нам с болгарами куда сложнее – всё приходится переписывать заново.
         Лучше всех разгадывали культурные ребусы Хайнлайна почему-то поляки. Поначалу мне даже показалось, что у них вообще самый идеальный перевод, но потом текст запестрил сокращениями, и поляков сместили на вторую строчку рейтинга чехи с португальцами.
         Любопытная национальная особенность, слова «Red Thursday» перевели как «Кровавый Четверг» болгары, чехи и русская переводчица Сосновская, у остальных это звучит как «Красный Четверг» (в сосновском переводе, впрочем, позднее его тоже заменили его на «Красный»). В принципе, «красный» ближе к исходному тексту, но не во всех языках этот контекст «красный-багровый-кровавый-погром-поджоги-анархия» считывается одинаково легко.
         А вот ещё кое-что по поводу национальных особенностей. Португальцы, например, даже не пытались переводить «Friday» как «Пятницу» – в их языке это не одно слово, а два, поэтому в качестве имени оно неупотребимо. У них вообще довольно забавные дни недели:

  • Понедельник – segunda-feira
  • Вторник – terça-feira
  • Среда – quarta-feira
  • Четверг – quinta-feira
  • Пятница – sexta-feira


         Видимо, другого выхода у португальского переводчика просто не было, кроме как оставить Фрайди просто «Фрайди». Но при этом связь между Кровавым Четвергом и Пятницей – увы! – теряется безвозвратно. А ведь это одна из пасхалок, оставленных автором для внимательного читателя.
         Нет, я вовсе не гений, щёлкающий пасхалки Грандмастера, как орешки. Возможно, я сам прошляпил их изрядное количество. Герои Хайнлайна часто говорят цитатами, и большую часть источников я наверняка не читал. Но если мне попадалось что-то странное, то я пытался разобраться. И культурный контекст уводил меня то в средневековый фольклор, то в полинезийские джунгли. Кстати, о джунглях. Вот какой кромешный ад нашёлся на эстонской обложке:

02-06.jpg
2003 «Eesti Raamat». Художник неизвестен.



         Жаль, что у меня нет эстонского варианта текста. Любопытно, какой у них там четверг? Возможно, чем ближе к Советскому Союзу и его учебникам истории с Кровавым Воскресеньем, тем больше шансов замены прилагательного «красный» на «кровавый». Кстати, обратите внимание на дату. Насколько мне известно, в Эстонии это издание первое и единственное. Весь мир к этому времени уже прочитал, переиздал и забыл «Фрайди», а эстонцы вдруг раз – и перевели. Всегда было интересно, почему некоторые вещи выходят с таким люфтом, и что при этом думают их издатели. Почему, например, они взяли именно этот спорный роман, когда у них не переведена и половина золотой классики Хайнлайна?
         А вот в Израиле многие вещи Хайнлайна выходили вслед за американским изданием. Настолько быстро, что даже обложку нормальную нарисовать не успевали:

02-07.jpg
1984 «Keter». Художник неизвестен.



         Иногда мне кажется, что вот такие кошмарные картинки появляются потому, что эти люди пишут справа налево. Их мозг, пытаясь приспособиться к такому неестественному поведению, перемыкает контакты между левым и правым полушариями, и те участки коры, что отвечают за эстетику, оказываются замкнуты на раздел языков программирования. Вы пробовали рисовать картины не на холсте, а на «Бейсике»? Вот примерно этим и занимаются израильские иллюстраторы.
         Но потом я вспоминаю, что у японцев с этим дело обстоит ещё хуже – они не только справа налево, но и сверху вниз столбиком. А картинки, тем не менее, японцы рисуют отличные. Правда, не в этом случае.

02-08.jpg
1984, «Hayakawa». Художник неизвестен.



         Не знаю, что имел в виду художник, когда рисовал это причудливо изломанное существо с причудливо изломанным футуршмалером в руках. Наверное, что-то плохое. Через десять лет обложку сменили на нечто более гармоничное.

02-09.jpg
1994, «Hayakawa». Художник Nonaka Noboru.



         Если в предыдущей картинке угадывался отсыл к первой обложке Ричарда Пауэрса (что-то такое маячит на дальнем плане), то здесь оставлен намёк на обложку Майкла Уэлана – опять гламурная Девушка С Молнией, Которая Расстёгнута Не До Конца. В принципе, мне нравится, вот только Фрайди была не совсем такой. Может быть, внешне она и выглядела гордой девушкой с вызовом на лице, но внутри-то её осаждали полчища демонов. Впрочем, возможно, этот факт как-то отражает её причёска.
         А вот и «универсальная» обложка, где всё в тумане и название можно приделывать, какое хочешь:

02-10.jpg



         Не знаю, чьё это, на Японию совсем не похоже. Я обнаружил картинку в неразобранных файлах буквально только что.
         Ну вот, с заграницей покончено. Мне осталось обругать показать только российские обложки. Во-первых, это, конечно же, «Пятница, которая убивает».

02-11.jpg
1993, «Фабула». Художник П.Храмцов.



         Любопытная серия была в своё время, в ней вышло штук пять Андерсонов и ещё Шекли. Хайнлайн, по-моему, шёл первым томом. Я его даже подержал в руках, но обложка не вдохновила, и теперь у меня этого издания нет. Внутри был перевод Сарнова и картинки Храмцова, которые я вам показать не смогу, потому что двадцать лет назад меня, видите ли, обложка не вдохновила. Снобизм – худший из моих грехов… что вы говорите? Нет, то, что вы назвали – просто привычка, какой же это грех, скажете тоже!
         В том же, 93-м году вышел 15-й том «Поляриса» с переводом Сосновской.

02-12.jpg
1993, «Полярис», серия «МРХ» т.№15. Художник А. Кириллов.



         Картинка, по-видимому, творчески переработана из оригинала Сороямы:

02-13.jpg



         А на форзац пущена другая картинка Сороямы, но уже без всякой переработки:

02-14.jpg



         Это форзац.

02-15.jpg



         А это оригинал. Как говорится, почувствуйте разницу.
         Но зато шмуцтитулы Сергунина всегда были уникальны (хотя и не всегда интересны):

02-16.jpg
1993, «Полярис», серия «МРХ» т.№15. Художник А. Сергунин.



         Что я могу сказать о переводах «Фрайди» на русский язык? Во-первых, их не два, а три (два вышли в бумажной публикации, один существует в сетевой). Во-вторых, всё очень сложно. Русские переводы грешили тем же, чем все прочие. Но, помимо чисто технических, смысловых ошибок и ляпов, в русских текстах можно заметить такие вещи, какие в импортных с моей квалификацией просто не улавливаются. И это куда более серьёзные ошибки, губительные для литературы – я говорю о неверных интонациях. Это то, что разрушает цельный образ героини, превращая её в расплывчатую, аморфную фигуру, безликую функцию сюжета. Переводы 90-х по большей части делались на коленке, в сжатые сроки, за минимальные деньги, и переводчики без особых раздумий лепили первые попавшиеся подходящие слова на соответствующие (или несоответствующие) места в тексте.
         Перевод Сарнова вновь вышел в том же 1993-м году в Киеве:

02-17.jpg
1993, «Альтерпрес», серия «Зал славы зарубежной фантастики». Художник С.Павленко.



         Вы, наверное, помните эту серию – там, по-моему, впервые вышел непорезаный «Космический госпиталь» Уайта и ещё парочка симпатичных книг. Вот только супера у тех книг рвались ну очень уж быстро. После девяностых последовало долгое молчание, и новая «Фрайди» вышла уже в эпоху победившего копирайта:

02-18.jpg
2003, «Эксмо-пресс» - «Terra Fantastica», сс Хайнлайна, т.№ 9. Художник Jim Burns.



         Копирайты копирайтами, а обложку «Эксмо» всё же потырило у Джима Барнса, который нарисовал ей к фанфику, который Пол Преусс написал по идеям, которые он позаимствовал у Артура Кларка, в доме, который построил Джек. Оригинал картинки:

02-19.jpg



         Начиная с 2001 года на русском языке «Фрайди» печатали только в сосновском переводе, права на который были у «Эксмо» – это ещё одна неприятная особенность эпохи копирайта. В принципе, диалоги в сосновском переводе читаются поживее сарновских, но этим все преимущества и исчерпываются. Недостатки что сосновского, что сарновского перевода одни и те же – «лихие девяностые». Самым неприятным (и, возможно, неустранимым) недостатком является нивелирование прямой речи. Все языковые особенности персонажей, жаргон, местный диалект, неправильное построение предложений и словарный запас, их весьма конкретные визитные карточки, в переводах превращаются в тускло-однообразный литературный русский. Между тем, у самой Фрайди, например, есть присущие только ей характерные особенности речи, которые наиболее отчётливо проявляются в её внутренних монологах. И эти особенности медленно дрейфуют, изменяются на протяжении романа, так что в конце она говорит уже несколько иным языком, нежели в начале (на основании чего я выше делаю вывод о том, что «Фрайди» – роман взросления). Мне сразу бросилось в глаза это литературное сглаживание, когда я сел и начал со словарём проверять сосновский перевод. Как выяснилось, живенький язык диалогов – это отнюдь не достаточный критерий качества.
         Но вернёмся к картинкам. В следующем издании «Эксмо» исправилось и поставило на обложку «родную» картинка Майкла Уэлана:

02-20.jpg
2010, «Эксмо» - «Terra Fantastica», ОО/«Весь Хайнлайн», т.№14. Художник Michael Whelan.



         Несмотря на «родную» обложку, внутри дела обстояли не так хорошо, как снаружи. Редактура Андрея Ермолаева, по-видимому, сохранилась, но все комментарии и сноски куда-то пропали, да и иллюстраций в книге нет ни одной – «Эксмо» занималось этим томом уже в одиночку, без участия «Terra Fantastica». «Фрайди» стала последним томом в серии с претенциозным названием «Весь Хайнлайн», на ней эту серию и прикрыли.
         Если верить «Фантлабу», сарновский перевод напечатали 3 раза, сосновский 6, а перевод Максима Алгнина не напечатали ни разу, (но вы всё равно как-нибудь зайдите к нему на страницу и лайкните разок – такой труд стоит хотя бы минимальной благодарности).
         Если после всего вышесказанного вам вдруг захочется прочитать или перечитать «Фрайди», вы, конечно же, зададитесь вопросом, какой из имеющихся переводов лучше. И вот, прямо в эту самую секунду вы обнаруживаете, что я на самом-то деле так ничего по этому поводу так и не сказал. Но я непременно скажу. На этот раз я не буду ссылаться на импринтинг и говорить общие слова (потому что сравнил эти тексты между собой до последней буковки), а вместо этого сразу скажу, какой из переводов лучше: лучше тот, который напечатала «Азбука» в 2017 году. Не стану утверждать, что литературное качество оригинала в нём транслировано без потерь (проделать такой фокус простым смертным, по-моему, просто невозможно), но, как минимум, технических ошибок и ляпов там быть не должно. А посему – вперёд, в магазины и на озон, точка, ру, где ищите вот эту обложку, с рыжей Фрайди, в крови которой нет ни капли зулу или эскимосов. Ну да что уж теперь поделаешь. Другой-то не будет.

02-21.jpg
2017, «Азбука». Художник В. Еклерис.



         И на этом всё, спасибо, что дождались окончания этой подзатянувшейся статьи.

swgold 22/09/17



.

Часть 0. Предыстория. Историческая справка. Её неясное происхождение (начало)

Часть 0. Предыстория. Её неясное происхождение (окончание)

Часть 0. Предыстория. Её странное наследство.Её причудливое образование

Часть 0. Предыстория. Её необычный выход в свет

Часть 1. Её противоречивое содержание (начало)

Часть 1. Её противоречивое содержание (продолжение)

Часть 1. Её противоречивое содержание (окончание)

Часть 2. Её скандальная жизнь

Часть 3. Её счастливая участь - You are here

.





обзор по "Марсианке Подкейн"

обзор по "Кукловодам"

обзор по "Двойной звезде"

обзор по "Двери в лето"

обзор по "Звёздному зверю"

обзор по "Беспокойным Стоунам"

обзор по "Между планетами"


обзор по "Гражданину Галактики"

обзор по "Туннелю в небе"

обзор по "Астронавту Джонсу"

обзор по "Ракетному кораблю "Галилей"

обзор по "Пасынкам Вселенной"

обзор по "Космическому кадету"

обзор по "Красной планете"


обзор по "Фрайди и Бездне"


 

Хозяйке на заметку

Sep. 22nd, 2017 12:48 pm
swgold: (Default)
[personal profile] swgold
Оказывается, контрафактную продукцию, изъятую у пиратов, можно не только сжигать или давить бульдозером. Нужно подождать лет сорок - и она превратится в ценные артефакты. Бабушка Вирджиния в своё время выловила и засудила множество издателей, в том числе Aeonian и Amerion , чьи книжечки Сообщество Хайнлайна теперь пускает с молотка. Я смотрю на них, на эти невзрачные обложки, на скупой шрифт и отсутствие графики - и сравниваю с российскими пиратками, которые были на голову выше в плане полиграфии.
heinleinbooks.jpg 02m.jpg
Всё-таки, что ни говори, а ихние пираты - сынки перед нашими. Так им и передйте.

Удивительное рядом

Sep. 22nd, 2017 01:42 am
silent_gluk: (pic#4742421)
[personal profile] silent_gluk
Сегодня вашему вниманию предлагается запись недавнего концерта Элхэ Ниэннах.

http://sg.arda.ru/MUSIC/niennah_2017_09_16.rar - запись "как оно было"

http://sg.arda.ru/MUSIC/niennah_2017_09_16_mp3.RAR - пострижено попесенно, переведено в МР3, прописаны тэги

http://sg.arda.ru/MUSIC/niennah_2017_09_16_wav.RAR - а это уже пострижено попесенно, но еще в wav

А удивительное в ней то, что я не тянула с обработкой, автор тоже быстро одобрил к распространению - и, в принципе, уже на следующий день можно было бы выкладывать, но были более срочные посты...

Традиционные благодарности: библиотеке префекта ЦАО - за помещение. Элхэ Ниэннах - за концерт и быстрое ознакомление с записью, Графу - за запись, Хоси - за обработку, Куковлеву - за место для файлов, Толченову - за рекомендацию Графа, Йолафу - за знакомство с Толченовым, Джеффри и Кариссиме - за доступ в ФИДО, бабушке, дедушке и Ка-Мыши - за компьютер... Вселенной - за Большой Взрыв.

С новым годом!..

Sep. 21st, 2017 01:38 am
silent_gluk: (pic#4742426)
[personal profile] silent_gluk
Тем, кто празднует - счастливого и сладкого нового года!..

Тем, кто не празднует - информация: как раз сегодня начался 5778 год от сотворения мира (по иудейскому календарю).

Любопытным: "В основание всего еврейского календаря положено определение первого новолуния (новолуние мироздания), которое, по еврейским вычислениям, имело место в понедельник 7 октября 3761 года до н. э., в 5 часов и 204 части пополудни. Час в еврейских календарных расчетах делится на 1080 частей (число, кратное всем однозначным делителям, кроме 7), а каждая часть — на 76 мгновений".

"В еврейском календаре простой год (ивр. ‏שנה פשוטה‏‎, шана́ пшута́) состоит из 12 лунных месяцев; в високосном году (‏שנה מעוברת‎‏‎, шана́ меубе́рет) прибавляется дополнительный месяц. Как простой, так и високосный год может быть:

правильным (‏כסדרה‎‏‎, ке-сидра́), когда все 12 месяцев состоят попеременно из 30 и 29 дней;
достаточным (‏שלמה‎‏‎, шлема́), когда месяц хешван, обычно имеющий 29 дней, имеет 30 дней;
недостаточным (‏חסרה‎‏‎, хасера́), когда месяц кислев, обычно имеющий 30 дней, состоит из 29 дней.

Продолжительность еврейского года (будет ли он правильный, достаточный или недостаточный) определяется днём, на которое падает 1-е число месяца тишрей (Рош Ха-Шана, то есть Новый год). В соответствии с положениями иудаизма, Йом Кипур (10-е тишрея) не может приходиться на пятницу или воскресенье (поскольку в Йом Кипур невозможна подготовка к субботе, а в субботу — подготовка к Йом Кипуру); соответственно, Рош Ха-Шана не может быть средой или пятницей. Хошана Раба (21 тишрей) не может приходиться на субботу (поскольку некоторые обряды, совершаемые в этот день, рассматриваются как запрещённая в субботу работа); соответственно, Рош Ха-Шана не может быть воскресеньем. Таким образом, новый год может начаться только в понедельник, вторник, четверг или субботу. Для того, чтобы Рош Ха-Шана пришёлся на допустимый день недели, предыдущий год при необходимости удлиняют на один день." (Википедия; напоминаю, что в иудаизме сутки отсчитываются с момента захода солнца, т.е. суббота начинается в пятницу вечером).

Пусть новый год окажется лучше предыдущего!..

В честь праздника - елочка. Пусть традиции встретятся и познакомятся.

Сегодня среда...

Sep. 20th, 2017 04:14 pm
silent_gluk: (pic#4742416)
[personal profile] silent_gluk
И с нами очередная - последняя в этом цикле - фотография жасминочубушника. Уже отцветающего.

silent_gluk: (pic#4742471)
[personal profile] silent_gluk
Так уж получилось, что в воскресенье надо было написать о другом, в понедельник пришла информация о 17 томе ПСС... так что традиционный библиографический пост получается только сегодня. Зато _какое_ с нами издание!..



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Мир Полудня: [Сборник] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн Г.Смирновой; [Иллюстрации на обложке А.Дубовика, М.Уэлана]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 1344 с. - ISBN 978-5-17-095625-8. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 16.02.2016. - Заказ № 3006.

Содерж.:
Страна багровых туч / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 5-162
Путь на Амальтею / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 163-204
Стажеры / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 205-322
Хищные вещи века / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 323-410
Чрезвычайное происшествие / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 413-421
Забытый эксперимент / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 422-434
Испытание «СКИБР» / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 435-444
Частные предположения / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 445-456
Шесть спичек / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 457-467
Бедные злые люди / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 468-470
Полдень, XXII век / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 471-628
Трудно быть богом / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 629-722
Попытка к бегству / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 723-778
Далекая Радуга / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 779-842
Обитаемый остров / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 843-1010
Малыш / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 1011-1086
Парень из преисподней / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 1087-1138
Беспокойство / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 1139-1160
Несколько слов о повести "Беспокойство" / Б.Стругацкий. С.1141
Жук в муравейнике / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 1161-1258
Волны гасят ветер / А.Стругацкий, Б.Стругацкий. С. 1259-1342

Что можно сказать об издании?.. Помимо того, что оно довольно крупноформатное и тяжелое (и не слишком удобное в обращении)? Часть рисунков я что-то не припоминаю, но, боюсь, этим обязана склерозу, а не оригинальности оформления. А тексты - уже стандартные, "сталкеровские исправленные". Интересно, после выхода ПСС буде ли волна "стандартных, из ПСС"?..
silent_gluk: (pic#4742420)
[personal profile] silent_gluk
Во-первых, он уже 17, то есть мы окончательно перевалили за середину (дополнительные тома пока не учитываем).

Во-вторых, там "Пикник на обочине" (в нескольких вариантах) и "Трижды смертник" - таких Стругацких вы еще не знаете. Очень интересные рецензии (немедленно захотелось почитать рецензируемые произведения...). И, конечно, дневники, письма. И комментарии.

Впрочем, вот содержание:

Раздел I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Пикник на обочине

ИЗ АРХИВА

А. Строганов. Трижды смертник
Аркадий Стругацкий. [Шуточное сочинение ко дню рождения Н. Коржавина]
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Дьявольская шкатулка
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. За проходной
Аркадий Стругацкий. Грустный рассказ
Аркадий Стругацкий. О Машке

ВАРИАНТЫ РУКОПИСЕЙ И ИЗДАНИЙ

«Пикник на обочине». Опубликованный черновик
«Пикник на обочине». Варианты повести

II. ПУБЛИЦИСТИКА

ИЗ АРХИВА

Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. В редакцию «Литературной газеты»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на повесть Дж. Мида Фолкнера «Мунфлит»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на научно-фантастический роман А. Палея «Умом громам повелеваю»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на научно-фантастическую повесть Ли Хоффман «Пещеры Карста»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на приключенческий роман Эдуарда Кондратова «За гранью табу»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на фантастическую повесть Сергея Абрамова «Волчок для Гулливера»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на повесть Анатолия Безуглова «Вас будут называть «Дикс» (хроника одного исчезновения)»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на научно-фантастическую повесть А. Р. Палея «Заговор»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на «феерическую» повесть А. Бобровникова «Антиноев ковчег»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на фантастическую повесть Гарри Гаррисона «Плененный мир»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на научно-фантастический роман Ф. Н. Ильина «Долина новой жизни»
Аркадий Стругацкий. Рецензия на утопическую повесть Леоны и Роберта Ринау «Год последнего орла»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на повесть Г. Федорова «Статуэтка из Танагры»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на фантастические рассказы Н. Горской «Двадцать четвертое измерение», «Все к лучшему», «Новое хобби», «Ин-Мурал — брат мой»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на фантастическую повесть А. Валентинова «Заколдованная планета»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на научно-фантастическую повесть Е. Гуляковского «Совсем простая планета»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на документальную повесть Е. Симонова «Сезон несостоявшихся восхождений»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на научно-фантастические рассказы Ю. Шулики
Аркадий Стругацкий. Отзыв на фантастические рассказы Л. Худякова
Аркадий Стругацкий. Отзыв на повесть И. Радунской «Трагедия профессора Коуна»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на научно-фантастические рассказы П. Амнуэля
Аркадий Стругацкий. Отзыв на повесть М. Ройзмана «Похитители детей»
Аркадий Стругацкий. Отзыв на главы из романа С. Жемайтиса «Клипер “Орион”»

III. ПИСЬМА. ДНЕВНИКИ. ЗАПИСНЫЕ КНИЖКИ

Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Переписка, 1971
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Рабочий дневник, 1965–1971
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Рабочий дневник, 1971–1987
Аркадий Стругацкий. Дневник, 1971–1973
Аркадий Стругацкий. Рабочие записи, 1971
Борис Стругацкий. Дневник, 1969–1974

IV. ПРИЛОЖЕНИЯ

Необходимые пояснения
Комментарии и примечания
Библиография. 1971 г.
Указатель имен
Указатель заглавий произведений и их аббревиатур
Вклейка


Правда, том электронный. Зато тут - http://litgraf.com/detail.html?e=1&book=1017 - стоит всего 400 рублей (по сравнению с 19 долларами за бумажный...). И пометка "Бумажный вариант книги в нашем магазине пока не продается" уже не выглядит издевательством...
swgold: (Default)
[personal profile] swgold

все картинки кликабельны




01-00.jpg


Её скандальная жизнь



         Посмотрим теперь, в каком виде Фрайди предстала перед своими читателями. Как известно, романы встречают по обложке, провожают – по звуковой дорожке. Первое издание романа, прямо скажем, не впечатляло графическим решением:

01-01.jpg
1982, «Holt Reinhart Winston». Художник Richard Powers.



         На самом деле на супере изображена целая футуристическая панорама, но и на полном развороте картинка не так чтобы очень.

01-02.jpg



         Работы Ричарда Пауэрса использовало издательство «Signet», когда выпускало первые книги Хайнлайна в конце 50-х (затем, в 70-х, оно выпустило стильную серию, оформленную Gene Szafran). Как правило, это были совершенно левые картинки, не имевшие ни малейшего отношения к тексту, за исключением классической маски к «Двойной звезде». Так что бегущая Фрайди, по-видимому, стала второй работой, нарисованной Пауэрсом после знакомства с текстами Хайнлайна. Как и Дэнни Флинн (не к ночи будь помянут), Пауэрс любил включать в композицию разные геометрические фигуры, но, в отличие от Флинна, не испытывал тяги к кислотным цветам и умел рисовать людей, не искажая анатомии.

         Тем не менее, без искажений не обошлось, жертвой художника пали расовые особенности героини – на картинке Фрайди на вид обычная белая женщина. Следующее американское издание в «Del Rey» иллюстрировал сам Michael Whelan, но он тоже пренебрёг текстом, изобразив расово чистую блондинку.

01-03.jpg
1983, «Del Rey». Художник Michael Whelan.



         Оригинал картины:

01-04.jpg



         Художественные критики находят в этой небольшой вещи огромное количество символики Уэлана – овальная форма, например, символизирует яйцо, источник новой жизни, сердце героини, если его спроецировать на стену, попадает в створ иллюминатора, что означает принадлежность космосу, молнии… эээ… в общем, они расстёгнуты, и я забыл, что это значит, но они расстёгнуты совершенно недостаточно для раскрытия Главной Темы! Из-за этого фокус внимания смещается от лица героини, поэтому не сразу замечаешь, что оно лишено каких-либо расовых признаков зулу или эскимосов. Я бы сказал, что это стопроцентная беспримесная француженка. Французы, видимо, почувствовали то же самое, потому что единственный французский вариант романа выходил в «J'ai Lu» с 1985 по 1993 год под этой же уэлановской обложкой. Потом её скопипастили болгары из «Лира Принт» в 1999-м (они зачем-то дорисовали вокруг иллюминатора разные бытовые коммуникации, но девушка и молния остались нетронутыми). Российское «Эксмо» в 2005 поместило её на обложку покета, а потом, в 2010-м, уэлановская картинка появилась в польском издательстве «Albatros». Последними её использовали опять же «Эксмо» в совместном с «Terra Fantastica» издании ОО/«Весь Хайнлайн», том №14. В общем, эта француженка на нынешний день считается каноническим изображением Фрайди, и нам остаётся с этим молча смириться.

         Ещё одно американское издание, на которое стоит взглянуть, это дель-реевское переиздание 97-го года. Несколько книг Хайнлайна были выпущены в едином оформлении, была надежда на многотомное сс, но что-то не срослось.

01-05.jpg
1997, «Del Rey». Художник Cliff Nielsen.



         Всего лишь лицо девушки, вписанное в Зодиак, и парочка вольностей со шрифтами, но почему-то очень симпатичное решение, и в моём рейтинге оно занимает первое место.

         А вот эта картинка, весьма вероятно, прицепилась к аудиокниге «Фрайди» случайным пиратски-стоковым образом, но она мне всё равно очень нравится, сама по себе:

01-06.jpg



         В ней есть что-то очень правильное, что-то отражающее настоящий характер девушки, выкованной как смертельное оружие, но на самом отчаянно нуждающейся в крошке чужого тепла.

         И последняя американская Фрайди – на этот раз специально нарисованная для полного собрания сочинений, выпущенного Virginia Edition:

01-07.jpg



         По идее, это должна быть максимально близкая к тексту Хайнлайна иллюстрация… Но я совершенно не согласен с такой трактовкой образа героини, да и антураж с аксессуарами вызывает большие сомнения в плане адекватности. Но бабушка Вирджиния её одобрила, деваться некуда.

         А теперь посмотрим, что же нашли читатели под этими замечательными обложками.

         Скандальные флюиды, предшествовавшие появлению «Фрайди» на свет, не оставляли роман и в дальнейшем. Нет, я не имею в виду погромы книжных магазинов, сжигание книг и судебные иски. Всё же «Фрайди» не настолько скандальный роман, как «Десант» или «Чужак». Но он достаточно радикален, чтобы некоторые дамы закатывали глаза и говорили «Oh! Quel scandale. C’est mauvais, c’est mauvais…»

         Как и большинство произведений третьего периода Хайнлайна, «Фрайди» была встречена жиденькими аплодисментами финансово-зависимых медийных рупоров, похвалой коллег (Фред Пол, Пол Андерсон, Харлан Элиссон…) и недовольным брюзжанием правоверных адептов хард-сай-фай. Недовольных было много, но каждый был недоволен по-своему. Даже настолько ангажированный поклонник Хайнлайна, как Джерри Пурнелл признавался, что от постоянных «эники-беники» главной героини у него скулы сводило. Действительно, роман перенасыщен легковесным сексом, и это дало основание феминисткам обвинить Хайнлайна в утилитарном отношении к женщине и даже навесить на писателя клеймо мизогинии.

         Mary Grace Lordoct в статье «Heinlein's Female Troubles» для «New York Times» в 2005 году пишет:

         «Однако Хайнлайн, попавший в эпицентр этих бурь совершенно далёк от того Хайнлайна, чьи книги мне нравились в начальной школе. Думаю, что тот Хайнлайн сделал меня феминисткой, несмотря на то, что слово «феминистка» в то время ещё не вошло в мой словарный запас … В отличие от других женских персонажей научной фантастики того времени … женщина Хайнлайна отнюдь не безликое приложения к мужчине. И они не хуже его разбираются в технике… Когда студентки в колледжах говорят мне, что они не могут представить мир, в котором возможности женщин были бы так откровенно ограничены[как в произведениях Хайнлайна – swgold], я предлагаю им посмотреть учебные фильмы эпохи холодной войны… Один из таких фильмов «Зачем изучать науку?» (1955), в котором мальчик объявляет, что он планирует изучать науку, чтобы суметь «отправиться на Луну», а его сестра ничем таким не должна заниматься, потому что её миссия – «подцепить какого-нибудь парня». Идея [авторов фильма – swgold] заключалась в том, что наука на кухне не нужна! … Хайнлайну удалось высмеять такой сексизм, не оттолкнув при этом свою основную аудиторию… Но сексуальная революция прошлась по нему, испортив некоторые из написанных после 1970 года романов, и нарушила его способность создавать трехмерных женщин… Иногда мне хочется, чтобы Хайнлайн был менее сложным писателем, чтобы я могла поддерживать его ранние романы и игнорировать всё остальное.»

         Замечу, что Мэри ещё как-то понимает историческую привязанность романов Хайнлайна, остальные же критики тупо ставят им в вину несоответствие идеалам феминизма, словно у писателя не было иной задачи кроме как описывать торжество идеалов современного фем-движения в своём дистопическом будущем.

         У меня нет лицензии на защиту Хайнлайна, да и сама по себе защита (или нападение) на давно ушедшего из жизни человека мне представляется бессмысленным занятием. Но я хочу напомнить, что в своё время Боб поступал с сексизмом точно так же, как с расизмом: он вводил персонаж, сексуально не идентифицированный, показывал его в различных эпизодах, держа читателя в неведении, а затем – сюрприз-сюрприз! – сообщал о его половой принадлежности. Часто уже в конце романа. Естественно, Хайнлайн не был феминистом. В той же мере, в какой он не был расистом, ЛГБТ-активистом или ещё каким-нибудь -истом. Критерии, с которыми он подходил к чужой расе, полу или ориентации, были исключительно эстетические, и ни в коем случае не идеологические. Точнее, идеологический принцип был, и это была толерантность в первоначальном, консервативном её значении: люди имеют право на любые взгляды и предпочтения, пока они не начинают навязывать их мне. В своём творчестве он формально придерживался средней линии, нивелируя различия между расами, полами и сексуальными предпочтениями. И только в произведениях третьего периода формальное равенство уступило место гипертрофированной галантности: его герои начали петь нескончаемые дифирамбы женщинам, твердя, что женщина умнее и стабильнее мужчины, принимает более правильные решения, и потому высший долг мужчины – послушание.

         В свете этого критика романа «Фрайди» с последовательных феминистских позиций выглядит крайне непоследовательным занятием. Я обычно стараюсь избегать развешивания ярлыков и словосочетаний типа «тупые идиотки», но иногда трудно, трудно удержаться. Единственное оправдание для фем-критиков я вижу в не слишком привлекательном образе героини романа – я имею в виду её визуальный образ. Например, вот это жуткое существо на британской обложке «Новой английской библиотеки»:

01-08.jpg
1982, «NEL». Художник неизвестен.



         Подросток-переросток Пеппи-Длинныйчулок небрежно присела на полицейский гравилёт. Позади неё полыхают города, у ног её отирается котик… Котик? Стоп. Беру свои слова обратно – это, безусловно, хорошая обложка, ведь на ней нарисован котик! Как я раньше его не заметил… Кстати, и Фрайди тут не настолько ужасна – есть куда страшнее. Как вам, например, итальянская Бабка-Ёжка:

 



01-09.jpg
1996, «Mondadori», серия «Urania Classici» №227. Художник Marco Patrito.



         Между прочим, вот это лицо, возможно, гораздо ближе к настоящему лицу Фрайди, чем блондинка Уэлана. А вот каталонское издание 1989 года, где мы впервые видим Обнажённую Фрайди:

01-10.jpg
1989, «Ultramar Editores». Художник неизвестен.



         И здесь хочется заме… постойте! Куда вы разбегаетесь? Воспользуйтесь бумажными пакетами, они находятся в спинке впередистоящего сидения. Санитары, уведите пострадавших, а мы перейдём к обнажёнке – она обычно помогает поднять настроение.

         Начали эксплуатировать тему «ню» немцы из «Гейне» в 1983 году:

01-11.jpg
1983, «Wilhelm Heyne Verlag». Художник неизвестен.



         Тут у нас есть рыжая длинноногая Фрайди в скафандре и с химией на голове, а также Фрайди без скафандра и с непонятной прической – выбирайте на любой вкус. Тему подхватили земляки из «Бастей Люббе», но люберы сэкономили на художнике и просто потырили подходящую картинку на просторах Тырнета.

01-12.jpg
2000, «Bastei Lubbe». Художник неизвестен.



         И снова издатели предусмотрели всё разнообразие вариантов: девица в скафандре и девица без скафандра. Причём та, что в скафандре как-то более… весома что ли.

         Итальянцы, бездумно прогрешившие все античные века, порой забывают о своём поголовном католичестве и начинают с энтузиазмом рисовать голых женщин всюду, куда дотянется рука художника, в том числе и на обложках:

01-13.jpg
1991 «Mondadori», серия «Urania». Художник неизвестен.



         Картина, как видите, полна античных аллюзий. Прелестная нимфа как будто выбегает из грота Дианы, чтобы задать жару юному баловнику Актеону вот этим фаллическим, то есть, я хотел сказать футуристическим орудием, что у неё в руках.

         В более раннем выпуске «Mondadori» перед нами предстаёт Фрайди, побывавшая в лапах любителей боди-арта:

01-14.jpg
1987, «Mondadori». Художник неизвестен.



         У этой картинки есть одна странная особенность (помимо крайне самодовольного выражения на лице девушки). Точно такая же обложка украшает одну из книг немецкого издательства «Гейне», и это отнюдь не «Фрайди»:

01-15.jpg



         Кто из издателей кого облапошил в данном случае совершенно неважно – в итоге-то дурят нашего брата, читателя. И началось это, замечу, задолго до появления стоков.

         Нидерланды тоже замахнулись на красоты в стиле ню, но в последний момент застеснялись, и упрятали тело в сеточку:

01-16.jpg
1983, «Elmar» SF №26. Художник неизвестен.



         Поляки, пока не потырили уэлановскую обложку, обходились вот такой самобытной работой:

01-17.jpg
1992, «Phantom Press». Художник Tony Roberts.



         Не решаюсь предположить, что означает сюжет «девушка телепортируется сквозь электрическое кресло», но я вижу, что ей от этого хорошо, и, в целом, картинка такая гуманная, вся на позитиве.

         Испанское издание 1984 года осчастливило нас металлизированной Девушкой С Грудью:

01-18.jpg
1984, «Mundo Actual de Ediciones». Художник неизвестен.



         Видимо, это чисто каталонская фишка, изображать Фрайди в виде киборга, как на той страшной картинке, о которой мы не будем сейчас вспоминать. Нет, не вспоминайте, я же попросил. От той, совсем страшной, эту Фрайди отличает более продвинутый тюнинг и крышка от кофейника на голове. Вот сейчас она её трогает и недоумевает, откуда она взялась.

         И чтобы закрыть тему обнажёнки, я припас одно португальское издание, где Фрайди изображена в процессе рождения in vitro.

01-19.jpg
1983, «Livros de Bolso», серия «Europa-America». Художник Tim White.



         Книга выходила с продолжением, в трёх частях, так что на самом деле тут должно быть три обложки с разными цифрами в верхнем правом углу. Но они различаются, помимо порядкового номера, только цветовой гаммой, поэтому хватит и одной. Уайт классный художник, и его работа идеально подходит для того, чтобы завершить эту часть обзора.

Продолжение воспоследует



.

Часть 0. Предыстория. Историческая справка. Её неясное происхождение (начало)

Часть 0. Предыстория. Её неясное происхождение (окончание)

Часть 0. Предыстория. Её странное наследство.Её причудливое образование

Часть 0. Предыстория. Её необычный выход в свет

Часть 1. Её противоречивое содержание (начало)

Часть 1. Её противоречивое содержание (продолжение)

Часть 1. Её противоречивое содержание (окончание)

Часть 2. Её скандальная жизнь - You are here

Часть 3. Её счастливая участь

Вчера же...

Sep. 17th, 2017 02:22 pm
silent_gluk: (pic#4742425)
[personal profile] silent_gluk
...была годовщина смерти некой Розы (умершей в 1972 году). Это все, что я о ней знаю, но, по идее - ведь записана эта дата прабабушкой (Блюмой Гершевной Рахман-Геерман) была в разделе про родню - это кто-то из родственников. Узнать бы, кто...

Причем что особенно обидно: знающие люди есть, но я (и не только я) не могу с ними связаться.

Кое-что добавлено

Sep. 17th, 2017 01:23 pm
schegloff: (Default)
[personal profile] schegloff
Кампания против фильма "Матильда" с точки зрения теории Власти:

В тени Матильды

P.S. Я тут долгое время не писал, потому что некогда было, да и до сих пор некогда. Но журнал не закрыт, а просто так пахнет.
swgold: (Default)
[personal profile] swgold

все картинки кликабельны



00-06-00.jpg


Её противоречивое содержание (3)



         И всё же кое-что мешает принять гипотезу бильдунгсромана. Проблема тут с типажами по классификации Паншина. Напомню, что критик классифицировал героев писателя тремя типами Человека Хайнлайна. Паншин различал их по степени компетентности. Если принять гипотезу, что «Фрайди» – нечто вроде бильдунгсромана, то в нём должен происходить очень конкретный процесс наращивания компетенции. Потому что роман взросления в исполнении Хайнлайна всегда изображал рост этой самой компетенции, обычно это был переход между Первым и Вторым типом Человека Хайнлайна. Но на сей раз никакого отчётливого роста компетентности героиня не демонстрирует. Все её умения и навыки в начале и конце романа остаются на прежнем уровне. Если с ней и происходит какое-то качественное изменение, то только одно: к концу романа Фрайди боле-менее ликвидирует последствия психологической травмы, нанесённой ей в детстве воспитателями приюта. То, что с ней происходит, нельзя описать возрастанием компетентности. Разве что, в каком-то смысле, возрастанием человечности. Нет, дикарка Пятница не становится чуть более цивилизованной, и, следовательно, это не бильдунгсроман. По крайней мере, если сравнивать «Фрайди» с обычными схемами, наработанными Хайнлайном.

00-06-07.jpg


На полпути



         Подытоживая, хочу сказать… Впрочем, для подведения итогов у меня что-то маловато внятно осмысленных материалов, поэтому придётся пробежаться конспективно и голословно.

         Итак, «Фрайди» – роман, о котором можно сказать только то, что он выпадает из жанровых шаблонов. И причина этого, видимо, в том, что Хайнлайн Третьего периода покинул научную фантастику, в которой всё легко раскладывается по полочкам. Думаю, что это произошло потому, что, развиваясь, как литератор, Хайнлайн внутренне её перерос. Однако, накопленный опыт и ожидания рынка, которые он всё же учитывал, просто не позволили бы ему полностью уйти, например, в реализм. Так что естественным движением для него было смещение в сторону модерна и далее постмодернизма. Выход за пределы научной фантастики означал отход от эпистемологической или гносеологической проблематики в сторону онтологической. На седьмом десятке лет Хайнлайн начал решительно выкорчёвывать из своего творчества наследие Кэмпбелла. Мы не можем «понять, как устроена птичка», рассматривая роман «Фрайди» с точки зрения спекулятивной фантастики, именно потому, что автор просто-напросто прекратил мыслить в этой плоскости. Единственная дань прошлому, которая там имеется – астрономический/астронавигационный экскурс в 29-й главе (астрономия была первой любовью Хайнлайна, она определила его судьбу, говоря кратко). В остальном автор всего лишь пользуется антуражем, не придавая ему того значения, какое придал бы писатель-фантаст. Все упомянутые невыстрелившие ружья, логические нестыковки и сюжетная бахрома говорит о том, что Хайнлайн занялся деконструкцией научно-фантастического романа, и тем самым он сделал шаг в сторону постмодернизма.

         Не уверен, что смог бы строго доказать это, всё-таки речь идёт о нереализованной тенденции, а не о том, что Хайнлайн стал постмодернистом (это совершенно неверно). Я вижу много косвенных признаков, но ни одно из них суд не примет в качестве доказательств.

         Не знаю, что бы произошло, начни Хайнлайн свою литературную метаморфозу раньше. Его собственные литературные вкусы, которые охватывали Шекспира, Вольтера, Барта и Кейбелла, могли бы привести к весьма причудливым результатам. Но получилось то, что получилось. «Число Зверя» и «Фрайди» не превратились в зрелый плод, оставшись промежуточными результатами на так и не завершённом пути. Тенденции, которые их питали, хорошо реализованы в «Иове», но эта изящная нововолновая штучка, на мой взгляд, только отнорок, разъезд, лежащий сбоку от магистрали, ведущей к смутно проступающей на горизонте цели. Писателю просто не хватило времени, чтобы до неё добраться.

Продолжение воспоследует



.

Часть 0. Предыстория. Историческая справка. Её неясное происхождение (начало)

Часть 0. Предыстория. Её неясное происхождение (окончание)

Часть 0. Предыстория. Её странное наследство.Её причудливое образование

Часть 0. Предыстория. Её необычный выход в свет

Часть 1. Её противоречивое содержание (начало)

Часть 1. Её противоречивое содержание (продолжение)

Часть 1. Её противоречивое содержание (окончание) - You are here

Часть 2. Её скандальная жизнь

Часть 3. Её счастливая участь

А сегодня...

Sep. 16th, 2017 03:11 am
silent_gluk: (pic#4742428)
[personal profile] silent_gluk
...день рождения Семена Михайловича Уэцкого, сына Екатерины Семеновны Князевой и Михаила Ильича Уэцкого, который, в свою очередь, сын Ильи Исаковича Уэцкого и Шевы Гершевны Рахман, которая, в свою очередь, сестра моей прабабушки... Получается, что он - мой троюродный дядюшка?..

У него была (и есть, наверное) дочь, Екатерина - и это все, что я знаю об этом отросточке семейного древа... Но хоть что-то.

Еще раз про зоопарк

Sep. 15th, 2017 12:44 pm
silent_gluk: (pic#4742419)
[personal profile] silent_gluk
Первый день осени (да, именно так, это я посты долго пишу) мы с Ка-Мышью решили отметить походом в зоопарк. В прошлый раз ходили на новую территорию, теперь пошли на старую. Результатом чего предсказуемо стали фотографии (не такая большая куча, как могла бы быть, потому что я не люблю фотографии, где видна решетка, сетка или строения, а также посторонние... Это _очень_ сужает возможности).



Заглавной фотографией пусть будет эта. Гепард. Хотя...

Читать дальше )

А вот и фотография

Sep. 14th, 2017 01:15 pm
silent_gluk: (pic#4742421)
[personal profile] silent_gluk
Пришлось - по понятной причине - с ней задержаться.

Но жасминочубушник все еще с нами!..



Кстати, интересно, почему он чубушник?..
silent_gluk: (pic#4742429)
[personal profile] silent_gluk
Вчера исполнился как раз год, как с нами нет Владимира Юрьевича Дьяконова (1951.08.06 - 2016.09.12), океанолога, Званцева.

Член группы "Людены", участник подготовки знаменитого ПСС (и "Неизвестных Стругацких").

Не то чтобы мы с ним дружили - слишком уж разные были мы и наши взгляды. Но мы делали одно дело (и он делу был всяко полезнее меня). А потому - я о нем помню и часто его вспоминаю...

А вот и юбилей!

Sep. 12th, 2017 12:19 am
silent_gluk: (pic#4742471)
[personal profile] silent_gluk
70 годовщина свадьбы бабушки и дедушки. Они в 1947 поженились.



Фотография, кажется, сделана позже, но не намного...





А это свидетельство о браке. За отчетный период форма его изменилась...
silent_gluk: (pic#4742419)
[personal profile] silent_gluk
Подали мне идею засесть при отмечании дня рождения на фудкорте какого-нибудь торгового центра. Принести корм с собой (пицца, тортики, конфеты, сок, минералка) и сидеть веселиться.

Идея мне понравилась (главное - меня не пустить в книжные или рукодельные магазинчики ТЦ).

Так вот, поскольку я социально тупой глюк и по торговым центрам не хожу... Точно ли работники окружающих кафе отнесутся к этому спокойно (алкоголя приносить не собираюсь)? А посетители? А приглашенные?..

В это воскресенье...

Sep. 10th, 2017 02:04 pm
silent_gluk: (pic#4742416)
[personal profile] silent_gluk
...с нами венгерский журнал.



Это обложка.

Читать дальше )

Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. - 1974. - №11. - Old.100-125. - 24.800 peld. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?..

Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék - пустышка (не исключен падеж). И Borzscs.

Profile

zharkovsky: (Default)
zharkovsky

August 2015

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324252627 2829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 08:34 am
Powered by Dreamwidth Studios